MAO YINHUI (chin. 茅银辉)

CHINY - KANTON

Mao Yinhui
MAO YINHUI

Profesorka, tłumaczka, prodziekan jednego z wydziałów Kantońskiego Uniwersytetu Spraw Międzynarodowych w Kantonie (Guangdong University of Foreign Studies).

Mao Yinhui ukończyła studia na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych.

Mao Yinhui interesuje się polską kulturą i relacjami polsko-chińskimi.

 

Eliza Orzeszkowa i jej „Nad Niemnem”, w: Badania języków i kultur europejskich, t. 1,red. Yi Lijun, wyd. Shishi Chubanshe, Pekin 2005.

Etapy rozwoju starożytnych baśni polskich, „Europa Wschodnia”, 1998 nr 1.

Feminizm i problematyka kobieca w twórczości Elizy Orzeszkowej, „Dydaktyka i Badania Języków Obcych” 2008.

Pierwsze zetknięcie z balladami i legendami Mickiewicza, „Europa Wschodnia”, 1998 nr 4.

O promocji języka polskiego i kultury polskiej w Chinach południowych, pokonferencyjne wydawnictwo Spotkań Polonistyk Trzech Krajów, 2014.

Lingwistyczne aspekty przekładów literatury polskiej na język chiński (ze szczególnym uwzględnieniem opowiadań Sławomira Mrożka), „Język Polski”, t. 99 (4), 2019, 108-117.

Po ukonstytuowaniu się polonistyki w Kantonie, prof. Mao Yinhui – dla Polaków Zofia Mao lub Zosia – zorganizowała wraz ze swoimi współpracownikami jubileuszowa konferencję Spotkania Polonistyk Trzech Krajów: Chiny, Korea, Japonia, która odbyła się w dniach 3-6 listopada 2016 roku w Kantonie (Guangzhou) na południu Chin.

W latach 1997-2011 Mao Yinhui była jedną z pracownic Katedry Polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych (Beijing Foreign Studies University).

Była pierwszą wicedyrektorką z ramienia Chin krakowskiego Instytutu Konfucjusza w latach 2006-2008.

Od 2013 roku uczy języka polskiego na Kantońskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych i jest dyrektorką Instytutu Polonistyki, a od 2018 roku pełni dodatkowo funkcję prodziekan.

Mao Yinhui tłumaczy polską literaturę na język chiński.

 

Sławomir Mrożek :

  • „Krótkie, ale całe historie” (2018)
  • „Trzy dłuższe historie” (2019)
Przewiń na górę